Des versions différentes selon la langue ou la localisation sont nécessaires à un site Web si on veut placer ce dernier dans un jeu international. D’un point de vue SEO, il y a justement une subtilité à ne pas négliger : l’attribut hreflang.
Vous l'avez décidé, vous avez mis en place les traductions nécessaires et vous souhaitez désormais vous adresser à des utilisateurs qui parlent différentes langues et vivant dans d'autres régions : vous vous lancez sur des marchés internationaux. Mais stratégie et traductions ne suffisent plus et il est essentiel de s'intéresser de plus près aux mesures internationales que présente le SEO : c'est ce qu'on appelle dans le milieu le SEO international. À l’aide de certains signaux, vous pouvez en effet indiquer aux robots d'exploration des moteurs de recherche à quel pays ou groupe linguistique s’adresse votre site web. Comment optimiser au mieux les sites multilingues et comment intégrer correctement l’attribut hreflang, garant d'une indexation ajustée ?
Le SEO international est particulièrement sensé dans le domaine du e-commerce. Lorsque vous exploitez une boutique en ligne dont les contenus sont rédigés en français, les moteurs de recherche la suggèrent majoritairement à des utilisateurs français. Cependant, si des clients potentiels se trouvent en Belgique ou en Suisse, vous entrez en concurrence avec des entreprises situées dans ces pays. Les internautes préfèrent peut-être cliquer sur les domaines appartenant à leur pays de résidence, dans le cas présent les domaines .be ou .ch.
En outre, il convient de déterminer si vous souhaitez aussi viser des clients qui vivent dans un autre pays ou qui parlent une autre langue – ou les deux. À l'aide du géo-ciblage, vous indiquez aux moteurs de recherche à quels groupes-cibles vous souhaitez vous adresser. Le signal de géo-ciblage le plus important pour les algorithmes de Google est l’utilisation d’un domaine de premier niveau (TLD). Ainsi, les sites web qui utilisent uniquement et explicitement l’extension de domaine .ch sont plutôt destinés aux utilisateurs situés en Suisse qu’aux utilisateurs étrangers.
Google considère également l’emplacement du serveur comme un géo-signal important. Un hébergement intérieur permet d’établir des temps de chargement réduits et peut ainsi participer indirectement à l’obtention de meilleurs rankings. Les annotations rel=”alternate” hreflang=”x”, ainsi qu’une structure de répertoires adaptée, vous permettent d’indiquer la langue et/ou la région visée. De plus, il est conseillé de spécifier les objectifs géographiques dans la Google Search Console. Les entrées Google Business et les backlinks sont tout aussi pertinents en ce qui concerne l’affectation des pays dans le cadre de la recherche naturelle.
Avant de débuter la mise en place de vos mesures de SEO international, de définir vos groupes-cibles et vos objectifs, il est bon à savoir que chaque projet nécessite une approche particulière. Une tâche relativement fastidieuse vous attend lorsque votre site doit être traduit entièrement pour un autre espace linguistique et adapté ou localisé pour le marché étranger à l’aide de la géolocalisation.
Dans ce cas, établissez une structure d’URL internationale et indiquez pour quelle langue chacune des sous-rubriques est conçue à l’aide de balises de langues. Pour vos sites en langues étrangères, misez sur des contenus qui mettent encore plus l'accent sur l'aspect qualité : ce sont eux qui posent les bases de bons classements.
Lorsque vous mettez en place l’attribut hreflang, vous signalez à Google que vous avez conçu une architecture internationale pour votre site web, destinée aux contenus rédigés sous plusieurs versions linguistiques. Ainsi, le Googlebot peut afficher les résultats de recherche adéquats. Si les sous-pages sont destinées à la même langue mais ont des vocations géographiques différentes, le code du pays est complété par un code de langue. Dans le cas d’un site en français destiné à la France et à la Belgique, ce code pourrait ressembler à ceci :
<head>
<link rel="alternate" hreflang="fr-FR"
href="http://exemplepage.fr/ " />
</head>
<head>
<link rel="alternate" hreflang="fr-BE"
href="http://exemplepage.fr/be" />
</head>
Il existe plusieurs possibilités pour structurer les URL pour les sites multilingues, comme par exemple les domaines de premier niveau national (ccTLD), le sous-domaine, le sous-répertoire, le gTLD comprenant des paramètres linguistiques ou la création d’un domaine complètement différent.
Les ccTLDs sont constitués d’un code à deux chiffres qui indique aux utilisateurs et aux moteurs de recherche dans quel pays un site web est enregistré. Pour sa page d’accueil, Expedia utilise par exemple un domaine en .com et un domaine de premier niveau en .fr pour la France :
https://www.expedia.fr.
Les contenus spécifiques aux différents pays sont intégrés dans les sous-domaines. WordPress.com utilise par exemple le code .fr pour identifier la version française comme sous-domaine : https://fr.wordpress.com/.
Les contenus internationaux sont placés dans des sous-répertoires ou des sous-fichiers en aval du domaine racine. Ainsi, Spotify a créé le sous-répertoire /fr pour sa présence sur Internet en français : https://www.spotify.com/fr/.
Dans un souci d’exhaustivité, il convient de mentionner la version gTLD. Il est cependant à préciser que Google déconseille cette version, étant donné que l’URL ne permet pas aux utilisateurs de reconnaître avec certitude l’orientation géographique. En outre, le site web est plus difficile à dissocier. Au cours de la procédure, un paramètre linguistique complète le domaine de premier niveau, comme par exemple .de, .com ou .org :
https://exemplepage.fr/?lang=en-us
La page localisée se voit attribuer un autre domaine et se trouve par conséquent dans un autre répertoire principal.
https://exemplepagenouveau.fr
Vous trouverez dans le tableau ci-dessous des exemples de structures d’URL potentielles destinées aux pages internationales et la manière dont les moteurs de recherche les interprètent.
Exemple domaine | Groupe cible | Adaptation au pays ou à la langue | Type de structure d’URL |
entreprise.fr | Internautes en France | Pays | ccTLD |
fr.entreprise.it et hreflang=fr tag | Internautes francophones en Italie | Pays et langue | ccTLD + sous-domaine |
fr.entreprise.com et balise hreflang=fr | Internautes francophones dans le monde entier | Langue | Sous-domaine |
entreprise.com/?lang=fr hreflang | Internautes francophones dans le monde entier | Langue | gTLD + Paramètres de langue |
entreprise.it | Tous les internautes en Italie | Pays | ccTLD |
Google et les autres moteurs de recherche lisent les informations concernant les emplacements dans l’attribut hreflang afin de fournir aux internautes des résultats de recherche dans les versions linguistique et nationale les plus adaptées. Vous pouvez garantir que les utilisateurs de Google.ch n’accèderont pas au répertoire /fr/, mais au répertoire /ch/. Lorsque votre site contient des sous-domaines (comme fr.siteexemple.com) ou des répertoires (www.siteexemple.com/fr/) spécifiques à chaque pays, vous devez établir la cible géographique dans Google Search Console. Cette règle ne s’applique pas aux pages contenues dans une structure ccTLD puisque l’extension de domaine de premier niveau indique l’attribution géographique.
Illustration 1 : ciblage pour un SEO international dans Google Search Console
L’Aide Google explique également la manière dont vous devez utiliser l’attribut hreflang pour les URL de langues ou de régions de votre site web.
Les indications contenues dans les plans de site XML que vous pouvez transmettre à Google constituent un signal supplémentaire destiné aux moteurs de recherche. Dans l’exemple suivant, différentes versions linguistiques sont spécifiées.
<?xml version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>
<urlset xmlns=”http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9″
xmlns:xhtml=”http://www.w3.org/1999/xhtml”>
<url>
<loc>http://www.exemplepage.fr/en/</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”fr” href=”http://www.
exemplepage.fr/fr/”/>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”fr-ch href=”http://www.
exemplepage/fr-ch/”/>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://www.
exemplepage.fr/en/” />
</url>
</urlset>
À travers les attributs hreflang introduits en 2011, Google officialise l'importance du SEO international et offre aux webmasters la possibilité de spécifier les sites web à vocation internationale afin que le contenu correspondant à chaque région puisse être affiché. Pour les langues, on utilise des codes correspondants à la norme ISO 639-1, tandis que des codes correspondants à la norme ISO 3166-1 alpha 2 sont utilisés pour les pays.
Si vous pouvez répondre par « Oui » aux questions ci-dessous, il est conseillé d’utiliser des balises hreflang conformément aux recommandations de Google.
Lors de l’utilisation de la balise hreflang, il est essentiel de prendre en compte la mise en place de liens bidirectionnels. Tous les contenus de même valeur doivent être reliés par des liens, et dans les deux sens. Dans le cas contraire, la structure est interrompue et sans valeur pour Google.
Vous pouvez créer la balise hreflang pour votre site web multilingue à l’aide d’un générateur hreflang.
Le contenu dupliqué pose un gros problème aux pages internationales. Par exemple, lorsqu’un loueur de voitures possédant un domaine de premier niveau français est également présent en Suisse et en Belgique, les pages peuvent se "cannibaliser", c’est-à-dire entrer en concurrence dans les résultats de recherche. C’est la raison pour laquelle l’entreprise Hertz a réparti différents textes sur de nombreuses sous-pages. L’architecture des pages varie également en fonction du pays et de la langue en raison d’une différence dans les offres locales.
Dans cet exemple, il existe trois rubriques sur la sous-page "Offres spéciales" destinée au marché français : offres des partenaires, offres dans le pays, offres locales. Pour le marché français, il existe des offres bien particulières : offres avec Ikea, offres camion et offres campus (entre autres).
Illustration 2 : Offres de location de voitures pour la France sur hertz.fr
Illustration 3 : Offres de location de voitures pour la Belgique sur hertz.be
On peut résoudre le problème des contenus dupliqués à l’aide d’une balise supportée et conseillée par Google, l’attribut de lien rel="alternate" hreflang="x". Indiquez au robot d'indexation en quelle langue est rédigée la page en question. Le code ci-dessous intégré dans le header indique à Google qu’il existe des contenus identiques en anglais :
<head>
<link rel="alternate" hreflang="en"
href="http://exemplepage.fr/en" />
</head>
Il existe de nombreux éléments essentiels lorsque vous souhaitez internationaliser un site. Non seulement le corps du contenu doit être entièrement traduit, mais également les boutons de navigation, les titres des métadonnées, les descriptions et les informations concernant les images, ainsi que les textes ancrés et les textes alternatifs. Cette distinction est également importante dans le cas des indications de dates, les calendriers ou encore les chiffres : on ne vous apprend rien si on vous dit qu'en Suisse, "soixante-dix" se dit "septante". Adaptez vos contenus à la langue et à la culture de votre groupe-cible, y compris la monnaie, le fuseau horaire et la manière de rédiger les coordonnées.
Toute personne qui crée un site destiné aux clients issus de l’espace francophone doit prendre en compte les helvétismes et les belgianismes. Les Suisses appellent une trotinnette "patinette" et l’escalade la "grimpe". Pour les Belges, les journaux sont des "gazettes" et les pourboires des "dringuelles".
Lorsqu’un site web dispose d’une page principale qui renvoie à toutes les versions linguistiques – comme par exemple dans le cas des global players – il est possible d’utiliser la balise hreflang=“x-default“. Ainsi chaque sous-page renvoie à la page d’aperçu à travers la balise hreflang=“x-default“ placée directement dans la section <head>.
Le module Website Success du logiciel Ryte présente plusieurs rapports utiles lorsqu'on travaille sur des projets à caractère international. Dans "Paramètres de langue" sont par exemple listées le nombre de traduction disponibles pour chacune de vos URL, les codes de statut et les cibles de vos traductions (que vous pouvez filtrer par attribut hreflang). Tous ces rapports sont exportables et téléchargeables au format PDF.
Illustration 4 : Nombre de traductions disponibles et listing par URL
Si vous savez qu’une majorité des visiteurs de votre site web vit dans un autre pays ou parle une autre langue, le SEO international vous aide à améliorer l’expérience utilisateur, qui touche le référencement de votre site web de manière indirecte. C'est prouvé : toute personne qui met correctement en place les mesures évoquées ci-dessus augmente ses chances d’apparaître dans les listes de résultats de recherche en langue étrangère grâce à des contenus traduits et assure la qualité de son SEO international.
Et ce n'est pas tout : le taux de rebond peut être significativement diminué et la durée de visite augmentée, étant donné que les contenus web sont affichés aux utilisateurs dans la langue appropriée dès leur première visite. Ces derniers n'auront par ailleurs plus besoin de filtrer les résultats en fonction de la langue désirée. L’utilisateur peut donc dès le début se trouver sur le chemin de la conversion.
Monitorez et optimisez votre site webavec Ryte FREE
Écrit le 12.06.2017 par Pauline Mitifiot.
Après des études d’histoire et de gestion de projet qui lui permirent de découvrir la Turquie, l’Italie et l’Allemagne, Pauline posa ses valises à Munich car elle ne pouvait plus se passer de son bretzel quotidien. Curieuse et dynamique, elle contribue à la section française du blog et du Wiki de Ryte.
Suivi, analyse et optimisation de vos actifs numériques grâce à notre technologie unique
S’inscrire gratuitement